- ウェブサイト翻訳は無料ツールで良い?「Accessdove」と「Google翻訳」の違いとツール選びのポイントを徹底解説!
- ウェブアクセシビリティ対応の成功事例12選!ビジネスの成長につながる共通点を解説
- ウェブアクセシビリティ対応の5大課題とは?後回しにされる理由や具体的な解決方法を解説!
- ウェブアクセシビリティ検証ツール【7選】|失敗しない選び方と使い方を解説!
- ウェブアクセシビリティガイドラインを守るとSEOにも効果的!その理由とは?
- 初心者必見!ウェブアクセシビリティチェックツールのおすすめ12選
- 企業がウェブアクセシビリティ方針を策定する具体的なやり方と流れ
- ウェブアクセシビリティの成功事例から学ぶ5つの重要ポイント
- webサイトをアクセシビリティ対応は何をすれば良いの?具体的な流れを解説!
目次
インバウンドや海外展開でウェブサイトの多言語化は必須ですが、多くの企業がまず考えるのが「Google翻訳」のような無料ツールではないでしょうか。
しかし、企業のブランドイメージや顧客体験を考えると、無料ツールには限界があります。
本記事では、多言語化ソリューションツール「Accessdove(アクセスダブ)」と「Google翻訳」を翻訳の品質・SEO・運用効率・コストの観点から徹底比較します。
ビジネスシーンにおいて翻訳ツールを選ぶポイントもご紹介していますので、ぜひ参考にしてください。
「Google翻訳」と「Accessdove」の違い
ウェブサイトの多言語化を考える際、多くの人が最初に思い浮かべるのが「Google翻訳」でしょう。
手軽な無料ツールとして優れていますが、企業サイトの多言語対応となると、求められる機能や目的が異なる場合があります。
Google翻訳が「今見ている情報をその場で理解したい」という個人のオンデマンドな情報理解を主な目的とするのに対し、「Accessdove」は企業の多言語展開と情報アクセス保証を目的とした専門ツールです。
どちらを選ぶべきかは、自社サイトの目的によって変わってきます。
両ツールの主な違いを以下の表にまとめました。
| 項目 | Google翻訳 | Accessdove |
| 主な目的 | 個人の情報理解(オンデマンド翻訳) | 企業の情報アクセス保証(翻訳とアクセシビリティ) |
| 翻訳品質の管理 | 不可(誤訳・用語の手動修正ができない) | 可能(管理画面で手動修正・用語登録ができる) |
| コンテンツ更新時の対応 | 自動翻訳されるが、品質チェック・SEO対応は別途対応が必要 | 元のコンテンツを更新するだけで全言語に自動反映される |
| 多言語SEOへの対応 | 表面の文章は翻訳されても、裏側のメタデータは翻訳されない | 翻訳した言語でも検索エンジンに認識され、集客できる |
| 費用 | 無料(ただしビジネス効果は限定的) | 月額5,000円(税抜)〜(外注・保守費と比較してコスト効率が高い) |
| 導入が適しているサイト | 個人ブログ、一時的な情報参照 | 企業サイト・ECサイト・行政サイトなど |
実際の翻訳精度の違い
無料のブラウザ翻訳と専門ツールでは、翻訳の制度に差があります。
実際に「https://translate.accessdove.com/」を「Google翻訳」と「Accessdove」で英語に翻訳した際の違いを見てみましょう。
▼Google翻訳


▼Accessdove


Google翻訳は直訳的になりがちで、「お問い合わせ」が「inquiry」となるなど、ウェブサイトの利用者体験(UI/UX)として最適な表現にならない場合があります。
また、会社名や専門用語の誤訳が発生しても、企業側で修正・管理ができません。
対してAccessdoveでは、翻訳結果を手動で修正・登録できるCMS機能があるため、「お問い合わせ」を「CONTACT」といった、よりビジネスに適した表現に統一されています。
さらに、専門用語の翻訳を一貫して管理できるため、コンテンツを更新しても常に正確な翻訳品質を保つことが可能です。
無料ツールが「情報理解の補助」を目的とするのに対し、Accessdoveは「海外からの信頼獲得」を実現するための品質と管理体制を備えています。
「Accessdove」では、30日間無料トライアルを実施しています。
以下のページから、自社サイトでどのように動くか確認してみましょう。
「Google翻訳」による翻訳の限界
無料の「Google翻訳」で英語サイトを日本語化した結果を見てみると、精度に限界があることがわかります。
特に、企業のプレスリリースのような、信頼性と正確性が求められる文章ではその問題点が顕著です。
例えば、Appleが発表した「新型iPad Pro」のプレスリリースを見てみましょう。

タイトルの「AppleはM5チップを搭載した強力な新型iPad Proを発表した。」は、ニュースの見出しとして違和感のある日本語です。

また、「M5 を搭載した新しい iPad Pro は、超ポータブルなデザインに驚異的なパワーとAIパフォーマンスを詰め込み…」とった部分は、「超ポータブル」や「詰め込み」といった、洗練さや高級感を欠く直訳的な表現が目立ち、製品の魅力を損ないかねません。
さらに、ページ下部の連絡先情報で、企業名「Apple」が「りんご」と直訳されています。

企業の正式名称を一般名詞として翻訳してしまうと、信頼性やプロフェッショナルなイメージが大きく損なわれます。
このように、Google翻訳は情報の概要理解には役立ちますが、企業のブランドイメージや正確なニュアンスを伝えるには不十分であり、公式な情報発信に利用するにはリスクを伴う点に注意が必要です。
参考:Apple introduces the powerful new iPad Pro with the M5 chip|Apple
「Google翻訳」のメリット・デメリット
ウェブサイトの多言語化を検討する際、コストの面からGoogle翻訳のような無料ツールを試したいと考えるのは自然なことです。
しかし、無料ツールには手軽さという魅力がある一方で、企業が本格的に事業に活かすには限界もあります。
ここでは、「品質・運用・コスト」の観点から、Google翻訳の長所と短所を詳しく見ていきましょう。
メリット①:初期費用・月額費用が一切かからない
Google翻訳の最大の魅力は、初期費用や月額費用といったコストが一切かからない点です。
通常、ウェブサイトに多言語対応の仕組みを導入するには高額な翻訳費用やシステム利用料が発生しますが、Google翻訳の無料サービスであれば費用を気にせずすぐに多言語化の対応を始められる手軽さがあります。
予算が限られている場合や、まずは手軽に多言語対応の感触を掴みたいという場合に適しています。
メリット②:ユーザー側が即座に翻訳できる
ウェブサイトの運営者側で特別な準備をする必要がなく、ユーザー自身がブラウザの標準機能としてオンデマンドで翻訳できる点も大きなメリットです。
訪問者が自身のニーズに応じて、瞬時にページ全体を翻訳できます。
特に、マイナーな言語やウェブサイト側が対応言語として想定していなかった言語のユーザーにとって、情報へのアクセスを可能にする便利な機能といえるでしょう。
メリット③:対応言語数が非常に多い
Google翻訳は、主要言語だけでなく、多くのマイナーな言語にも対応している点が強みです。
2024年6月のアップデートで110言語が追加され、合計で243言語をカバーしています。
ウェブサイトが意図していなかった多様な国や地域のユーザーにも、サイトの情報を理解してもらえる環境が整います。
自社の顧客が多岐にわたる国にまたがっている場合や、ニッチな市場をターゲットにしている場合でも、基本的な情報理解をサポートできるでしょう。
参考:Google 翻訳の新機能: 100 以上の言語に新たに対応|Google Translate ヘルプ
デメリット①:翻訳品質のコントロールができない
ビジネス利用において最も注意すべき点は、翻訳品質のコントロールができないことです。
Google翻訳は機械による自動翻訳であるため、会社名・製品名・業界の専門用語などが不自然な直訳になってしまうことが頻繁にあります。
重要な情報に誤訳があったとしても、企業側でそれを手動で修正する機能がありません。
これは、企業のブランドイメージや情報の信頼性を大きく損なうリスクにつながります。
デメリット②:多言語でのSEO効果が期待できない
企業のウェブサイトを多言語化する目的の一つは、海外からの検索流入を増やし、新規顧客を獲得することです。
しかし、Google翻訳の仕組みでは、翻訳後のテキストは検索エンジンにインデックス(登録)されません。
ユーザーが翻訳後のページを閲覧できていても、検索エンジンからは元の日本語のページしか見えていない状態です。
したがって、海外のユーザーがその翻訳されたキーワードで検索しても、自社サイトが表示されることはなく、集客や売上増加といったSEO効果は期待できないのが実情です。
デメリット③:サイトのデザインや表示位置をカスタマイズできない
Google翻訳の表示形式は固定されており、ウェブサイトのデザインやユーザーインターフェース(UI/UX)に合わせてカスタマイズすることはできません。
サイトの上部に表示される翻訳バーやボタンのデザイン、表示位置などが決まっているため、企業のブランドイメージにそぐわない場合があります。
特にデザイン性を重視する企業や、緻密に設計されたUI/UXを提供しているサイトにとっては、このカスタマイズ性の低さがデメリットとなります。
「Accessdove」のメリット・デメリット
無料翻訳ツールに対して、「Accessdove」のような専門ツールを選ぶ最大の理由は、ビジネス利用に求められる品質と効率を実現できるかどうかにあります。
ここでは、Accessdoveを導入することで得られるメリットや留意点を見ていきましょう。
メリット①:翻訳品質を手動修正・用語管理で常に最適化できる
無料の自動翻訳では、どうしても会社名や専門用語、キャッチコピーなどが不自然に訳されてしまい、ブランドイメージを損なうリスクがありました。
「Accessdove」なら、翻訳結果を管理画面から担当者が手動で簡単に修正し、その修正を辞書として登録・管理できます。
一度登録した用語は自動翻訳の際に優先的に適用されるため、誤訳の心配がなく、企業のメッセージに合致した一貫性のある高品質な翻訳を維持できます。
信頼性を重視する企業にとって、大きな強みとなるでしょう。
メリット②:元のコンテンツを更新するだけで全言語が自動反映され、運用効率が高い
ウェブサイトの更新は頻繁に行われますが、サイトを多言語に対応するためには「日本語を更新したら他の言語もすべて手動で修正する」という作業が発生しがちで、これが大きな負担となります。
Accessdoveを導入すれば、元の日本語コンテンツを更新するだけで、全言語ページに翻訳が自動で反映されるため、多言語ページの管理工数がほぼゼロになります。
運用に関わる人件費やリソースを大幅に削減できるため、少ない担当者でも効率よくサイトを運用し続けることが可能です。
メリット③:画像やAltテキストも各言語で差し替え・翻訳できる
多言語対応において見落とされがちなのが、画像内のテキストや目の不自由な方が利用する画像の代替テキスト(Altテキスト)の翻訳です。
これらが日本語のままだと、外国人ユーザーやアクセシビリティに配慮した利用者に正確な情報が伝わりません。
Accessdoveでは、翻訳後のテキストだけでなく、画像そのものやAltテキストも言語ごとに差し替えたり翻訳したりして管理できます。
サイトの細部にまで配慮が行き届き、利用者にとってストレスのない高品質な顧客体験(CX)を提供できるでしょう。
メリット④:業界最安値クラスの月額料金で外注コストを大幅に削減できる
Accessdoveは「月々5,000円(税抜)〜」という低コストで利用できる点も大きな魅力です。
通常、多言語サイトを構築したりコンテンツを更新するたびに翻訳会社に外注したりすると、高額なコストが発生します。
しかし、Accessdoveを使えば、その都度の翻訳費用や多言語サイトの構築・保守費用を劇的に抑えられます。
高い機能性を持ちながらも費用対効果に優れているため、予算が限られた中小企業や行政サイトでも導入しやすい設計となっています。
デメリット①:月額費用が発生する
無料ツールとは異なり、Accessdoveは利用するために月額費用が発生します。
もちろん、初期費用や高額な構築費用、外注費用と比較すればコスト効率は良いのですが、毎月の固定費として予算を確保する必要があります。
とはいえ、多言語対応と同時にウェブアクセシビリティ支援も実現できる機能を考慮すると、単なる翻訳ツールというよりも、企業のデジタル戦略を支えるソリューションとして費用を捉えることで、その価値を最大限に引き出せるでしょう。
「Google翻訳」が向いているサイトの特徴
「Google翻訳」はコストがかかりませんが、ビジネス利用においては翻訳品質の管理やSEO効果が見込めないという制約があります。
裏を返せば、これらの制約が問題にならないサイトであれば、Google翻訳は有効な選択肢です。
ここでは、Google翻訳の利用が向いているサイトの特徴を解説します。
ごく短期間、個人向けに情報提供を行うサイト
企業としてのブランド信頼性やSEO効果をほとんど求めない、一時的なイベントサイトや個人的なブログなどは、Google翻訳の利用に向いています。
例えば、期間限定のキャンペーン情報や個人的な趣味に関する情報提供を目的としたサイトであれば、誤訳があったとしてもビジネス上の大きなリスクにつながることは少ないでしょう。
重要なのは「とりあえず情報を読者に届けること」であり、費用をかけずにその目的を達成したい場合に、Google翻訳が価値を発揮します。
ウェブサイトの多言語化が必須ではない小規模サイト
インバウンド顧客の獲得や本格的な海外展開を目的としておらず、コストを最優先する小規模なウェブサイトは、Google翻訳が適しています。
例えば、地域に特化した店舗の紹介サイトや、小規模なビジネスを展開しているコーポレートサイトなど、海外からの集客を主眼としていない場合です。
こうしたサイトでは、多言語対応の必要性が低いにもかかわらず、費用をかけてまで専門ツールを導入するのは費用対効果が見合わない可能性があります。
とりあえず「日本語が読めない方への最低限の配慮」として、無料で対応したい場合に有効です。
サイト内容の誤訳が重大な問題にならない非営利性の高いサイト
提供する情報の誤訳がビジネス上の契約や顧客の安全に直結しない、非営利的な情報提供に利用する場合もGoogle翻訳が向いています。
地域の文化紹介や歴史に関する情報、個人の学習支援サイトなどがその代表例です。
これらのサイトは、翻訳の品質よりも「どれだけ多くの言語で、すぐに情報にアクセスできるか」という即時性と多言語対応の幅広さが重視されます。
金銭的な取引や法的責任が発生しないため、翻訳品質のブレが許容されやすく、無料ツールの利点が活かせるでしょう。
「Accessdove」が向いているサイトの特徴
「Accessdove」は、単にウェブサイトを翻訳するだけでなく、ビジネスの成果と運用効率を高めるための機能に特化しています。
そのため、無料ツールではカバーしきれない企業の信頼性や売上に直結するサイトでこそ、その真価を発揮します。
ここでは、Accessdoveを導入することで特に大きなメリットが得られるサイトの特徴をご紹介します。
ECサイトや予約サイトなど、顧客体験(CX)が売上に直結するサイト
ECサイトやホテルの予約サイトのように、ユーザーの行動が直接売上に結びつくサイトにとって、顧客体験(CX)の質は重要です。
翻訳品質が低かったりサイトの操作が不自然だったりすると、ユーザーは途中で離脱し、売上機会の損失につながってしまいます。
「Accessdove」は誤訳の手動修正や用語管理機能があるため、外国語でもスムーズで信頼性の高い購入・予約ができる環境を整えられます。
誰もがストレスなく最後まで操作を完了できる環境を整えたいサイトに最適です。
インバウンド顧客の獲得や海外展開を本格的に進めたい企業サイト
本格的にインバウンド顧客の獲得や海外展開を目指す企業にとって、ウェブサイトは重要な集客チャネルです。
無料ツールでは多言語でのSEO効果が期待できませんが、「Accessdove」は翻訳後のコンテンツも検索エンジンに認識される仕組みを持っているため、海外からの検索流入増加に貢献します。
また、翻訳品質を管理できるため、現地ユーザーに信頼される高品質なブランドイメージを確立できます。
海外からの訪問者を集客し、最終的に顧客として収益につなげたいサイトに有効です。
運用担当者が少なく、多言語サイトの管理工数を最小化したいサイト
多言語サイトの運用は、コンテンツが増えるほど手間が増大し、人件費もかさみます。
特に、専任の多言語運用担当者を置けない中小企業や、リソースが限られている企業にとっては大きな悩みでしょう。
「Accessdove」は、元の日本語コンテンツを更新するだけですべての対応言語に翻訳が自動反映されるため、多言語サイトの管理工数を劇的に削減できます。
運用の手間とコストを最小限に抑えたい企業にとって、Accessdoveは効率的な運用を実現する心強いパートナーとなります。
法的義務化に対応した「ウェブアクセシビリティ」を確保したい企業・行政サイト
多言語対応を進める際、日本語コンテンツでアクセシビリティに配慮していても、翻訳後のページでその品質が損なわれるリスクがあります。
特に、改正障害者差別解消法の遵守が求められる企業や行政機関など、社会的責任(CSR)とリスクヘッジを重視するサイトでは、すべての言語で情報へのアクセスを保証することが必要です。
「Accessdove」は多言語化機能に加え、ウェブアクセシビリティ支援機能も備えています。
行政機関や社会的責任を重視する企業など、法令遵守と誰もが利用できる情報環境の整備を同時に実現したいサイトにとって、一石二鳥のソリューションです。
翻訳ツールを選ぶ際に重視すべき3つのポイント
ウェブサイトの多言語化は、単に「翻訳できている」状態から「ビジネスに貢献する」状態へとレベルアップさせることが大切です。
そのためには無料ツールの手軽さだけでなく、企業の成長を支える機能が備わっているかを見極める必要があります。
ここでは、翻訳ツールを選ぶ際に特に重視すべき5つのポイントについて、投資対効果と運用効率の観点から見ていきましょう。
ポイント①翻訳結果の「修正・管理機能」があるか
ビジネスで利用するウェブサイトにおいて、機械翻訳の精度だけに頼るのは危険です。
会社名や製品名、専門用語が誤訳されると、ブランドの信頼性を大きく損ないかねません。
そのため、選ぶべきツールには自動翻訳された結果を企業側で簡単に修正できる機能や、特定の用語を登録して翻訳を統一できる用語管理機能が必須です。
このようなCMS(コンテンツ管理システム)のような機能があることで、翻訳品質を常に最適に保ち、一貫したメッセージを世界中に発信できるようになります。
ポイント②多言語での「SEO対策」が可能か
ウェブサイトを多言語化する大きな目的の一つは、海外からの検索流入を増やし、ビジネスチャンスを広げることです。
無料ツールでは翻訳結果が検索エンジンに認識されず、海外での集客効果は期待できません。
しかし、専門ツールの中には、翻訳したページがきちんと検索エンジンにインデックス(登録)される仕組みを持っているものがあります。
SEOオプションの有無は、翻訳にかける費用が単なるコストで終わるのか、それとも海外顧客獲得への投資となるのかを左右するポイントです。
ポイント③翻訳後の「画像やAltテキスト」も管理できるか
ウェブサイトの品質は、表面のテキストだけで決まるわけではありません。
画像内に含まれる文字や、視覚障害者向けの代替テキスト(Altテキスト)など、細かい部分も言語ごとに対応できているかが重要です。
無料翻訳では、こうした画像内の情報までは対応しきれません。
ツールが、画像内の文字やAltテキストを言語ごとに差し替えたり管理したりする機能を備えているかを確認しましょう。
多言語での顧客体験(CX)が向上するだけでなく、多言語サイトとしてのSEO品質も高められるでしょう。
ポイント④サイトの「表示速度や安定性」を損なわないか
どんなに機能が優れていても、ツールの導入によってページの読み込み速度が低下したり、サーバーへの負荷が増大したりしては本末転倒です。
表示速度の遅延はユーザーの離脱に直結します。
特にトラフィックが多いサイトでは、ツールの安定稼働が欠かせません。
ツールがサイトのパフォーマンスに悪影響を与えない軽量な仕組みを採用しているか、そしてアクセス集中時にも安定して動作するかを事前に確認することは、サイトの信頼性を守る上で重要です。
ポイント⑤「ウェブアクセシビリティ支援」を同時に実現できるか
現在のウェブサイト運用において、「外国人対応(翻訳)」と「情報弱者対応(アクセシビリティ)」は、切っても切り離せない課題となっています。
特に法改正やCSRへの意識の高まりを考えると、この2つを個別に対応するのは非効率です。
選ぶべきは、多言語化とウェブアクセシビリティ支援をワンストップで解決できる統合ソリューションであるかどうかです。
将来の法規制対応や多様な顧客への配慮という社会的責任を見据えたとき、両方の機能を持つツールを選ぶことが最も賢明な選択といえるでしょう。
無料ツールにはない「Accessdove」が持つ機能
「Google翻訳」のような無料ツールは手軽ですが、企業のウェブサイトに求められる信頼性・集客力・社会的責任への配慮といった点では限界があります。
「Accessdove」は、これらの課題を解決するために開発された専門ツールです。
ここでは、無料ツールにはない「Accessdove」が持つ機能をご紹介します。
企業のブランドを守る「手動修正・用語管理CMS機能」
無料の自動翻訳の最大の懸念点は、翻訳品質のコントロールができないことです。
誤訳や不自然な直訳が、知らず知らずのうちに企業のブランドイメージを損なってしまうリスクがあります。
Accessdoveには、このリスクを回避するための手動修正・用語管理CMS機能が備わっています。
会社名や製品名、業界の専門用語の翻訳を、企業の担当者が管理画面から個別に修正・登録できるため、翻訳の品質を一貫して保つことが可能です。
企業のメッセージを正しく、プロフェッショナルな表現で世界に伝えられます。
継続的な集客を実現する「多言語SEO」
ウェブサイトを多言語化する目的は、単に外国語で表示させることではなく、海外からの顧客獲得です。
しかし、無料翻訳では翻訳後のコンテンツが検索エンジンに認識されないため、海外での検索流入は期待できません。
「Accessdove」の多言語SEOは、翻訳後のコンテンツを検索エンジンにインデックス(登録)させる仕組みです。
海外のユーザーが自社の製品やサービスを検索した際に、翻訳されたページが表示されるようになり、ビジネスの成長につながる継続的な集客力を実現できます。
すべてのユーザーに配慮する「ウェブアクセシビリティ支援機能」
「Accessdove」は、単なる翻訳ツールを超え、すべての人に情報アクセスを保証するための機能も備えています。
ウェブアクセシビリティ支援機能では、音声読み上げ・文字サイズの変更・コントラスト調整・てんかんセーフモードなど、30種類以上の支援機能が利用可能です。
外国人ユーザーへの対応(多言語化)だけでなく、高齢者や障がい者を含む全ユーザーの情報アクセスを保証し、改正障害者差別解消法への対応を同時に実現できます。
企業の社会的責任(CSR)を果たすことも可能です。
まとめ
ウェブサイトの多言語化は、ビジネス機会の拡大と顧客からの信頼獲得に直結します。
手軽な「Google翻訳」は最初のステップにはなりますが、翻訳品質の管理やSEO対策といった、ビジネスに不可欠な機能には限界があります。
海外からの集客やブランドイメージの維持、そして法的義務化に対応したウェブアクセシビリティを同時に実現したい企業には、「Accessdove」のような専門ツールの導入が賢明な選択です。
ぜひ30日間の無料トライアルで、その効果をお確かめください。